Bedava, cheval de course, au sortir de la fonderie.
Bedava, racehorse, out of the foundry.
On attribuait à Terpsichore la danse et dans la tradition tardive, les
chœurs dramatiques et la poésie lyrique pour les uns et le chant choral
pour les autres.
Dans certaines versions, elle joue aussi de la flûte.
Elle est la Muse la plus connue dans le monde Anglo-Saxon qui, à partir
de son nom, a crée l’adjectif « terpsichorean », pour qualifier une
appartenance à la danse.
Elle est le plus souvent représentée telle une danseuse alerte, couronnée
de guirlandes, tenant une harpe, au son de laquelle elle dirige tous ses
pas en cadence.
Terpsichore was the muse of danse, and in late tradition, the dramatic
chorus for some and lyric poetry for the others. In certain versions, she
also plays the flute.
She is the most well known Muse for the Anglo-Saxon they have given
her the adjective « terpsichorean » to qualify her belonging to dance.
She is most often represented as a sprightly dancer, crowned with
garlands, holding a harp dancing to the sound of it rhythmically.
« Terpsichore, the face up, the arms slightly thrown behind her bare hands, in a
créative outburst… I wanted her free… dancing lightly… floating in the air
towards future. »
Muse de la musique et de la poésie lyrique, Euterpe présidait aux fêtes.
Elle faisait partie du cortège de Dionysos avec lequel elle inventa le
dithyrambe, base de la tragédie grecque.
Elle est représentée, souvent, sous l’apparence d’une « gracieuse jeune
femme, tenant une flûte, parfois un cahier de musique. »
Muse of the music and lyric poetry, Euterpe witness the festivities.
She was forming part of the procession of Dionysos with whom she
invented the dithyramb, heart of the Greek tragedy.
She is often represented as « a charming young lady holding a flute
and sometimes a music copy book. »
« Sculpting Euterpe, I was inspired by a beautiful young woman, tall, strong,
powerfull, with a radiate présence.
The « diapason », lovely little musical instrument, she holds in her left hand
however having the shape of a fork, shows nevertheless the warrior side of the
Muses. »
Primitivement, Melpomène présidait aux chants et à l’harmonie
musicale, puis elle fut associée à Dionysos et devint Muse de la Tragédie.
Classiquement, son maintien est grave et sérieux.
Chaussée de cothurnes, elle est richement vêtue.
Elle tient d’une main un sceptre et des couronnes, de l’autre, un
poignard ensanglanté.
Melpomène was at first associated to musical and harmony songs, then
she was associated to Dionysos and became the Muse of Tragedy.
Usually, her look is serious and solemn.
She wears buskins on her feet and she is expensively dressed.
She holds in one hand a Spectrum and crowns and on the other hand a
bloodstained dagger.
« Holding up a mask of tragedy, she affects an inside sadness.
The eyes closed they seemed to move under the eyelids, the mouth half open,
showing her teeth, the arms lift up in the sky, she seems desperate and her
person gives her a more dramatic look. »
Thalie fut d’abord une divinité champêtre et pastorale, protectrice des
plantes, semences et troupeaux, qui apprit aux hommes à cultiver la
terre.
Plus tard, on lui attribua la comédie et la poésie joyeuse.
Classiquement, sa tête est couronnée de lierre, ses pieds chaussés de
brodequins.
C’est une jeune fille gracieuse et enjouée, également représentée tenant
le masque grimaçant de la Comédie.
Thalie was at first a rustic and pastoral divinity patroness of plants,
seeds and herds, she learnt to men how to cultivate the ground.
Later on, she was assigned the comedy and happy poetry.
Usually, her head is crowned with ivy, and she wears laced boots on
her feet.
She is a charming and happy young girl, represented holding a
grinning mask of comedy.
« I have really enjoyed doing the the sculpture representing Thalie.
She is shown as a « snapshot », the mouth open just about to talk, standing up
straight, the neck bare, holding a grinning mask. »
Calliope est la plus éminente des Muses, incarnant la grande éloquence,
la poésie épique et aussi l’art d’écrire.
Zeus, son père, l’avait investie de la plus haute autorité.
Elle conduisait ses sœurs lorsque celles-ci se rendaient sur le mont
Parnasse, en Phocide, pour retrouver Apollon, Dieu de la Musique.
Elle est représentée sous les traits d’une jeune fille à l’air majestueux, le
front ceint d’une couronne d’or, ornée de guirlandes et tenant le plus
souvent d’une main une trompette et de l’autre, un rouleau de papier.
Calliope is the most distinguished of the Muses, personifying éloquence,
épic poetry.
Her father, Zeus, gave her the highest authority.
She was leading her sisters when they were going to the mount
Parnasse in Phocide (Phocis), to meet Apollo God of the Music.
She is represented most often, like a proud young girl with a gold
crown on the forehead, decorated with garlands, with a trumpet in one
hand and a roll of paper in the other.
« I wished to represente Calliope as a reasonable person, utterly perplexed…
I took the liberty to make her hold a feather… of goose ?… but couldn’t it
rather be a feather of a « Siren » left in her hand, once she had deprived them
of their ornaments help by her sisters ?.
A l’origine, Erato présida à la poésie érotique et aux noces sacrées.
Plus tard, elle fut aussi associée à la poésie lyrique et anacréontique.
C’est une jeune nymphe, vive et folâtre, couronnée de myrte et de roses.
De la main gauche, elle tient généralement une lyre, et de la droite, un
archet.
Près d’elle, se tient un petit Amour, et parfois des tourterelles se
becquètent à ses pieds.
At first, Erato was the Muse of erotic poetry and sacred weddings.
Later on, she was associated to lyric and convivial poetry.
She was a young nymph, lively and playful, crowned with roses and
myrtles.
On her left hand, she usually holds a lyre and on her right one a bow.
Next to her, stands a little Cupids and turtledoves peck at her feet.
« It’s the first Muse I have sculpted, among the sixth others I had to
represent.
I di dit at asingle cast, without any model, completely free, the eyes looking
down at the turtltedoves, sweet and contemplated mediated for a few seconds
she holds a flute in her left hand.
I preferred to replace the lyre and the bow, by a modern musical instrument. »
« Le soleil accable la ville de sa lumière droite et terrible ; le sable est éblouissant et la mer miroite. Le monde stupéfié s’affaisse et fait la sieste, mort savoureuse où le dormeur, à demi éveillé goûte les voluptés de son anéantissement. »
« The sun crushes the city under its direct and terrible light ; the sand is dazzling and the sea is shimmering. The stupefied world drops and is having a nap, a savory death in which the sleeper, half awake, tastes the exquisite pleasures of his own annihilation. »
(Baudelaire – La belle Dorothée)
Bas-relief créé pour le journal « Science et Vie », dans le cadre d’une
étude sur le suaire, et représentant les blessures subies par le Christ, sur
son visage, à partir des fragments de sang et de peau retrouvés sur le
linge l’ayant recouvert.
Bas-relief created for the journal « Science and Life », as part of a study
on the shroud, and representing the wounds sustained by Christ, on his
face, from fragments of blood and skin found on the shroud having
covered it.
« Cependant, forte et fière comme le soleil, elle s’avance dans la rue déserte,
seule vivante à cette heure sous l’immense azur,
et faisant sur la lumière une tache éclatante et noire.
Elle s’avance ainsi, harmonieusement, heureuse de vivre et souriant,
comme si elle apercevait au loin dans l’espace
un miroir reflétant sa démarche et sa beauté. »
« Meanwhile, she comes forward proudly and strongly
just like the sun in the deserted street,
the only living créature under the immense azure sky
at this hour, making, on the light, a bright and black stain.
Thus she moves forward, harmoniously, glad
to be alive and smiling, as if she saw off in the distance
a mirror reflecting her gail and her beauty. »
(Baudelaire – La belle Dorothée)
« Le regard singulier d’une femme galante
Qui se glisse vers nous comme le rayon blanc
Que la lune onduleuse envoie au lac tremblant,
Quand elle veut y baigner sa beauté nonchalante… »
« The unexampled ogle of a whore
Glinting toward you like the silver ray
The wavering moon releases on the lake
When she would bathe her listless beauty there.. »
(Baudelaire – Le vin du solitaire)
« Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre ;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l’ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
A l’âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté. »
« Furniture gleaming
with the patina
of time itself in the room we should share ;
the rarest flowers
mingling aromas
with amber’s uncertain redolence ;
encrusted ceilings
echoed in mirors
and Eastern splendor on the wall –
here all would whisper
to the soul in secret
her sweet mother tongue
all is order there, and elegance,
pleasure, peace and opulence. »
(Baudelaire – L’invitation au voyage)
« Et tu seras aimée de mes amants, courtisée par mes courtisans.
Tu seras la reine des hommes aux yeux verts dont j’ai serré aussi la gorge
dans mes caresses nocturnes; de ceux-là qui aiment la mer, la mer immense,
tumultueuse et verte, l’eau informe et multiforme, le lieu où ils ne sont pas,
la femme qu’ils ne connaissent pas, les fleurs sinistres qui ressemblent aux encensoirs
d’une religion inconnue, les parfums qui troublent la volonté, et les animaux sauvages
et voluptueux qui sont les emblèmes de leur folie. »
« And you shall be loved by my lovers, wooed by my courtiers.
You shall be the queen of all men with green eyes whose necks I held tightly
in my nightly caresses ; of those who love the sea, the immense sea,
tumultuous and green, the shapeless and multiform water, the empty place,
the woman they do not know,the sinister flowers that look like the censers
of an unknown religion, the perfumes which trouble the will and the savage
and voluptuous beasts epitomizing their madness. »
(Baudelaire – Les bienfaits de la lune)